[Deleuze-Guattari] The Wound

charles hubaker solntsepyati at yahoo.com
Wed Aug 8 07:14:27 PDT 2007


On Fri Aug 3 08:45:29 PDT 2007 Tina wrote:
   
  '.... Can anyone tell me if this is available in English, please?'
   
  Thus far, it does not seem to have been translated. Passages on blessure are abundant in French, and they resonate so well with shamanism that it must be said. At least Babelfish or WorldLingo will render a transliteration of Bousquet's blessure in D'Une Autre vie:
   
  'Mais rien n'est plus demoralisant, plus degradant que de parodier les actes qui menent a la vie. Je convainquis assez aisement les miens que nous devions renoncer a ce ceremonial....Longe diete de l'imagination qui s'tait engagee d'elle-meme. Ecrase dans mon lit, je ne pouvais plus, depuis deux ans, imaginer sans desespoir le jeune lieutenant que j'avais ete. Peu a peu j'avais vitriole cette image. Il me restait a detruire les silhouettes plus jeunes que je lui avais opposees.'
  (Augere C, Note-Book suivi de D'Une Autre vie, Rougerie (1982): 67)
   
  The 'shamanic-epileptic sign' compares with tuberculosis:
   
  'Quel genre de motivations pouvait retenir Bousquet? Une pudeur bien comprehensible de (dire[italics]) son inferiorite physique alors qu'il savait pertinemment que la creation litteraire changerait le signe de sa blessure? On oublie trop que Bousquet residait en province et dans une ville ou ecrire etait une tare qui equivalait a 'etre repute candidat a la tuberculose' (MB, 29). Feliciter le blesse pour ses faits de guerre, ses actions d'eclait, plaindre ses souffrances parassaient a tout bon bourgeois carcassonnais le seul (discours) possible qu'on lui put tenir.'
  (Bachat C, L'imaginaire de Joe Bousquet 'l'homme nebuleuse,' Paris: Lettres Modernes (1993): 185)
   
  Presupposing critique, it should also be mentioned that the word shaman has long been debauched. Thus, we must go back for a look around, which includes a re-translation of the Phaistos Disk, as well as cave-paintings, themselves surrealist, as Nechvatal has shown. On the D&G list around 1994 or so, Nechvatal and myself were tossing around some concepts relating to the virtual and actual as per such things as Hugo's Les Miserables. Nechavatal proceeded on a trajectory with his 'bizzare offspring' viractual, and went subterranean at Lascaux, while for me and my 'virtactual', it was experimentations with the 'flowers of flight' of the genus Solanum and astral projections with Deleuze in accompaniement flying over the continents.
   
  Nevertheless, our discourse meets in the art of Picabia: his passages on Hera and for example Sicilian Bee's Ear-Ring, Atropa belladonna, another 'flower-of-flight' botanical, well known in the Mediterranean region. (See www for Nechvatal-Picabia assemblage)
   Phaistos Disk glyph za or sa is just this first syllable to be scrutinized in the etymology of the Manchu word saman 'shaman.'
   
  To point to pharmacodynamics of the nightshades is one thing, as is too translations of Shakespeare on leprosy, which for some of us are incorrect or misleading. For example, Arabic 'inna bu'tha 'black nightshade.'
   
  Transparent[Picabia]-camouflagic[saman], points to graphic camouflage in the very first examples of Chinese writing (20th century B.C.) with the graph wu 'shaman' and Kamassian, an extinct language from the Altai, and its use of camouflage in shamanic poetry.
   
  'Mais cet 'interdit' a pese lourd en lui au point que l'on aper(s)coit dans certaines de ses fiction, le plus souvent ses contes, un camouflage systematique de sa blessure physique qui s'insinue au niveau de ses personnages ou -- ce qui est plus revelateur -- par le 'deguisement' de sa paraplegie en une maladie plus conventionnelle, plus admise ou au contraire en 'noircissant' son mal d'une maniere tout a fait burlesque.'
  (Bachat, op cit. p. 186)

       
---------------------------------
Shape Yahoo! in your own image.  Join our Network Research Panel today!


More information about the Deleuze-Guattari mailing list