[D-G] Sources of information
mbelen at yorku.ca
Tue May 10 05:33:05 PDT 2005
Returning to the aesthetics of language as if there was a pure form embedded in
the work of a thinker. It is not whether Deleuze' language is beautiful or not,
but how the reader senses the language to procuce something different. It is a
shame that most postings to this list treat Deleuze and Guattri like rock stars
or as an aura that can't be reached. Less "awe" more creativity PLEASE!
Quoting "Dr. Harald Wenk" <hwenk at web.de>:
> as a skilled mathematician I am used to a lot of technical terms.
> In mathematics, there are construction behind these terms, especially
> geometrical ones.
> This is in philosophy, including Deleuze and Guattari, unfortunaly not the
> Therefore, for my taste, Deleuze and Guattaris use of language is
> much to technical to be beautiful.
> greetings Harald Wenk
> Am Mon, 09 May 2005 02:29:42 -0700 schrieb adline vanlindenbergh
> <bisouxnoursfast at fastmail.fm>:
> > Hello,
> > I think there's something which does not need to be destroyed in
> > Deleuze, and it's his books, a work, and the little life which is imbed
> > into them.
> > i was not referring as French as -the language of DG-, I think it's the
> > creation of a singular language, which is not projectable backwards
> > into any language of whatsoever kind, like in the standard French
> > Language, and that is why I said that because these books could be read
> > in the original, Deleuze's language would probably reamin the best
> > language if you want to seriously read Deleuze. So during the little
> > time of existence of the readers, at the moment of the question of the
> > "evaluation" of this language of Deleuze, Deleuze at least could be at
> > this moment, thus, left outside of any fashist formation, or delirium
> > of classes, and delirium by races and implosive channels in Chaosmosis,
> > bordering to such "evaluations".
> > Hello,
> > i dont want to bothhewr you, but the language of Deleuze and Guattari is
> > not
> > very literally worthwile, either in french, english or german.
> > There are Kafka, Kleist, Nietzsche and a lot of other writers far more
> > sensible and expressive.
> > Greetings
> > Harald Wenk
> > Am Sun, 06 Mar 2005 17:48:31 -0800 schrieb adline vanlindenbergh
> > <bisouxnoursfast at fastmail.fm>:
> >> well the title of the e-mail is the message
> >> it means: what are you experiences when reading translations of books of
> >> Deleuze &Guattari
> >> in your own language. what effect does it have. i am French native from
> >> my Father and from my Mother she is Dutch and of a different minority
> >> than was Gilles Deleuze in France. Also I lived in Grenoble which is
> >> near Haute Savoie. I learned English while talking with my cousin who
> >> lives in England but of Irish descent. But ANYWAY, this is it: reading
> >> WIP? or in English is such perceptually, -i just did it on this passge
> >> of Synaesthesia) STRIKING!! OMG! The original words are so beautiful,
> >> and the englsih so intellectual, barbarous, that's the word i wanted to
> >> use for describing it. You miss something you who do not read it well
> >> translated!
> >> Share your experiences?
> >> Adline xx
> Erstellt mit Operas revolutionärem E-Mail-Modul: http://www.opera.com/m2/
> List address: deleuze-guattari at driftline.org
> Info: http://lists.driftline.org/listinfo.cgi/deleuze-guattari-driftline.org
> Archives: www.driftline.org
More information about the Deleuze-Guattari