[D-G] (geology chapter): Expression:latin translation: Leibniz about expression

Lucy LeGentilSinge lucy100millionyearsold at yahoo.co.uk
Sun Feb 27 12:22:11 PST 2005

 --- Dascalu Ioana <rufilas at yahoo.ca> wrote: 
> "They say that the best expression for something is
> the one which contains the facts that fit the things
> to be expressed best" .
> They must speak about consubstantiality, isn't it?
>  --- Liza Kozner <liza_kozner at yahoo.co.uk> a écrit :
> >  
> > Search:
> > someone as good enough in Latin that heshe could
> > translate the following passages wherein Liebniz
> is
> > talking about "expression":
> >     ---                                        ---
> >      "Exprimere aliquam rem dicitur illud, in quo
> > habentur habitudines quae habitudinibus rei
> > exprimendae respondent"
> > 
> >    
Ne w Transl.!

We say that a certain thing is expressing something,

To express something is to say, that when having
apparences (appearing constituents) we will then see
to them correspond expressive apparent (appearent
constituent) things  (or expressions) .

Dear R.
I am just progressing, and slwoly evaluating this
single logical word? with your help in grammar and
translation and Saussure. and online dictionnary, some
latin memories. 
about your question on grammar justif.itself, well i
answer my current translation is more in line with the
Rhizomeas Gattari has talked about , the theory of the
de-radicals of the signifiant, a cultivation of
unknown factors in the agents of de-radicalisation, 
and to let thus language flow to the full
potentialities s so they condense towards themselves,
as an "giant" haeceeity, a density or a minute of/in
Time, away from "language" yet as it appears in a
Version, so that my translating instincts aswell
having become now silenced, totally  sedative, would
again start to breathe a grammar, and catalyse finally
in a happy momentum of active predicated subjects like
in Deleuze's Interceding Realities, or either in a
firework of abstracting joy becoming incorporeal, and
as such, we can, I think, that we see or say we see or
that we have learned, and this as much by translation
as by the gradual liberation ofa progressive grammar
of the virtuality: our capability to evaluate set in a
technical "meta" Tree evaluated with humor (though) in
what necessarily temporary an-EXACT vectors in 
measuring destabilising propectives it is itself
intellectually of course said: the Tree of Grammar
that is known by subjects-modulating now gradually in
the language-or expression as a deceptive definite and
serious arrangement of articulated segments
(variables, content- and expression), an active
variation and syntagmaticvality or incorporeals
modifiants (enzimes glutamate indexated coordinated
speeds of infinite sortof), and still yet something
else of course(!), becoming unleseaedwith other 
confused para-phrenetic words of stutter, and towards
me, in my mind,
 so it will one day be a eternal sunset on the horizon
 "I" will point my articulated mind , or "We" can
point to that which or what it is aiming to me, etc.,
to the limits of the relative subject of a Grammar, at
"hand" but also out of reach of this hand (Lacan's
Other) let me say: I am really liking your
theorisation of Latin subject and it reminds me of the
accusatif in the subject in an Infinitive
construction. ..
My interest yes is actually like what it is in
accusatif. .. why these desinance actually are doing
in existing, whether a good translator, would need to
feel intuitively or scientifically hard way the roles
of various performative subjects and objects at play,
as unrolled in such grammatically formalised notions
as the accusatif or the "subject" we may find, if
languages need a grammar to develop to our senses, or
to what measure there is a relation of catalysis of
grammar on these variated use of language, or not, and
well, also if thus "philosophy" was not blocked by
grammar, and what does it bring to my translation, to
my possible circulation with the mind's components, in
a Immanent bath of the Ideas .

I am suggesting you tell me what you think about
newcorrection, to my translation. if it holds to you
somehowany better an idea of -expression- now, yet for
you(?). great & 1000 words of saying thank yous!

 --liza kozner --

Send instant messages to your online friends http://uk.messenger.yahoo.com 

More information about the Deleuze-Guattari mailing list