[D-G] perception of WIP? writing for anglo speakers
Dr. Harald Wenk
hwenk at web.de
Mon Mar 7 14:49:02 PST 2005
Hello,
i dont want to bothhewr you, but the language of Deleuze and Guattari is
not
very literally worthwile, either in french, english or german.
There are Kafka, Kleist, Nietzsche and a lot of other writers far more
sensible and expressive.
Greetings
Harald Wenk
Am Sun, 06 Mar 2005 17:48:31 -0800 schrieb adline vanlindenbergh
<bisouxnoursfast at fastmail.fm>:
>
>
> well the title of the e-mail is the message
>
> it means: what are you experiences when reading translations of books of
> Deleuze &Guattari
> in your own language. what effect does it have. i am French native from
> my Father and from my Mother she is Dutch and of a different minority
> than was Gilles Deleuze in France. Also I lived in Grenoble which is
> near Haute Savoie. I learned English while talking with my cousin who
> lives in England but of Irish descent. But ANYWAY, this is it: reading
> WIP? or in English is such perceptually, -i just did it on this passge
> of Synaesthesia) STRIKING!! OMG! The original words are so beautiful,
> and the englsih so intellectual, barbarous, that's the word i wanted to
> use for describing it. You miss something you who do not read it well
> translated!
>
> Share your experiences?
>
> Adline xx
--
Erstellt mit Operas revolutionärem E-Mail-Modul: http://www.opera.com/m2/
More information about the Deleuze-Guattari
mailing list