[D-G] translation "syn-aestesiae"
joan carol urquhart
jcu at execulink.com
Sun Mar 6 18:35:23 PST 2005
'outline' is what my dictionary suggests for 'esquisser'
but really, its more alchemistic,
the (process of) thick translation some call art
----- Original Message -----
From: "adline vanlindenbergh" <bisouxnoursfast at fastmail.fm>
To: "adline vanlindenbergh" <bisouxnoursfast at fastmail.fm>;
<deleuze-guattari-driftline.org at lists.driftline.org>
Sent: Sunday, March 06, 2005 8:25 PM
Subject: Re: [D-G] translation "syn-aestesiae"
Ce ne sont pas les synesthésies en pleine chair, ce sont ces blocs de
sensations dans le territoire, couleurs, postures et sons, qui
esquissent une oeuvre d'art totale"
"It is not syneasthesiae in full flesh, but these sensations blocs in
the territory, colours, postures and sounds, that [esquissent?= sketch
out?] a total work of art"
NB on Deleuze's french in WIP? it is a french that is not the standard
french, esquisser here
when i read it, the both harraps and collins french english dictionary
at hand here cannot translate it by sketch out. sketch out it's a rough,
hard word.i don't know what to suggest instead, i am sorry. you native
speakers what you think yet?
bisouxnoursfast at fastmail.fm
List address: deleuze-guattari at driftline.org
More information about the Deleuze-Guattari